(La trilogie de Matsuyama Kaze, 1998, Death at the Crossroads traduit de l'anglais États-Unis par Katia Holmes, 10/18, Grands détectives, 2005)
Le titre français présente le passé de Matsuyama Kaze avec sa quête de la fille de « sa dame » enlevée lors du pillage du domaine. En anglais, “La mort à la croisée des chemins”, il désigne l’endroit où Matsuyama découvre les cadavres, celui du samouraï et celui de Hachiro « le garçon auquel il avait par deux fois fait cadeau de la vie ».
« Pourquoi cette fois-ci avoir apporté le cadavre directement à la croisée des chemins, au lieu de prendre l’itinéraire qui passait par Higashi ? »
L’auteur présente les coutumes japonaises en ce dix-septième siècle, après la prise du pouvoir par la dynastie Tokugawa, mais la façon dont il parsème son texte de mots japonais sans toujours prévoir une traduction rend la lecture un peu confuse. Mais il décrit parfaitement le rituel du « seppuku », citant « l’ultime déclaration poétique de son existence » par Manase, et « avant même qu’il eût eu le temps de hurler sa souffrance ou de se pourfendre l’abdomen, le sabre de Kaze s’abattit à la vitesse de l’éclair […]. »
Fini le 22/07/2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire