mercredi 28 décembre 2016

African tabloid de Janis Otsiemi

(Jigal, 2013)

Délicieux français émaillé de mots d’argot local. À déguster sans s’occuper de cette histoire de gendarmes et de voleurs.

Fini le 27/12/2016

Sur les hauteurs du mont Crève-Coeur de Thomas H. Cook

(1995, traduit de l'anglais États-Unis par Philippe Loubat-Delranc, Seuil, 2016)

Le passage du présent au passé se fait chaque fois de façon coulée sans heurt ; très belle construction. La fin est déconcertante.

Fini le 26/12/2016

Sur le rivage de Rafael Chirbes

(traduit de l'espagnol par Denise Laroutis, Rivages, 2015)

Je n’ai pas réussi à entrer dans cette histoire : pas compris l’argument, pas identifié les différents personnages, pas reconnu la construction (pourquoi ces personnages se réunissent-ils ? C’est un dialogue entre qui et qui ? sur quoi ? etc.). J’ai fini en lisant des morceaux, des groupes de pages, capitulant avant les dernières.

Refermé le 23/12/2016

Le garçon qui ne parlait pas de Donna Leon

(traduit de l'anglais États-Unis par Gabriella Zimmermann, Calmann-Lévy, 2015)

Feutrée par la pluie et l’eau des canaux, une histoire de maternité refusée.

Fini le 21/12/2016

La fille du train de Paula Hawkins

(traduit de l'anglais par Corinne Daniellot, Sonatine éditions, 2015)

Une classique histoire de couples, de trahisons, de mensonges, mais si bien construite qu’on se laisse happer.

Utiliser un calendrier pour raconter une histoire, c’est un moyen habituel.
Dans ce livre, cela permet d’entrelacer les dates, les réactions des personnages selon la période. Mais j’ai trouvé parfois des réflexions bizarres, par exemple « Vendredi 8 février […] gazouillis des hirondelles […]. » Des hirondelles en février à Londres ?!!

Fini le 18/12/2016

vendredi 16 décembre 2016

Définition scientifique

Une recherche d’explication pour la définition « Forme simple de noèse » donne une citation de Jean-Paul Sartre, tirée de L’Être et le Néant, où il est fait référence à Husserl… Tout ça, pour trouver la simple réponse « gamberge ».

Grille 6* finie le 15/12/2016

Brunetti entre les lignes de Donna Leon

(traduit de l'anglais États-Unis par Gabriella Zimmermann, Calmann-Lévy, 2016)

La traduction de l’anglais a des couleurs vénitiennes « … les coulées d’eau s’étaient nourries de plâtre à trois endroits différents, et commençaient à attaquer la brique, en guise de dessert. Sous l’effet du soleil, la peinture des volets… avait tourné à un vert passé, tirant légèrement sur le gris. »

Une histoire de vieux livres bien policée.

Fini le 14/12/2016

mercredi 14 décembre 2016

Jour de gloire de Pascale Fonteneau

(Édition du Masque, 2006)

La vie qui va entre fermeture d’usine et bêtise de la télévision.

Fini le 12/12/2016

La clandestine de Michael Robotham

(traduit de l'anglais par Stéphane Carn, Lattès, 2008)

Des incohérences dans les descriptions et le comportement des personnages gênent pour entrer dans l’histoire. Dommage Alisha est une enquêtrice plutôt rigolote !

Fini le 12/12/2016

Définition très féminine

À la définition, « Dont la ligne est en dérangement », seule une femme peut avoir une très bonne sensation de la réponse, « enceinte ».

Grille 6* finie le 10/12/2016

Il coule aussi dans tes veines de Chevy Stevens

(traduit de l'anglais Canada par Sebastian Danchin, Archipel, 2013)

Histoire si bien menée qu’elle en est terrifiante. La construction rend le suspense très pesant et il est difficile de lâcher la lecture.

Le titre original Never knowing correspond mieux aux tergiversations du personnage principal dans sa recherche de liens familiaux.

Fini le 9/12/2016

Définition savoureuse

Un éditeur de Mots Croisés permettant qu’à la définition « Nécessaire de voyage » la réponse soit
« LSD » ne peut être que très bon.

Grille 7* finie le 25/10/2016

Noyade en eau douce de Ross Macdonald

(Série Lew Archer, 1950, traduit de l’anglais (États-Unis) par Jacques Mailhos, Éditions Gallmeister, 2012)

Cette traduction est un régal « […] des systèmes d’arrosage automatique pulsaient des lassos de gouttelettes ».

La clarté du style permet de bien suivre cette histoire embrouillée de coupable pas si coupable, d’innocent pas si innocent…

Fini le 6/12/2016

Réponse internationale

À la définition « Sont à côté de leurs pompes », la réponse « essenceries » désigne une station-service pour un Africain francophone (ou paraît-il pour quelques Québécois).

Grille 7* finie le 6/12/2016

lundi 5 décembre 2016

Le club des apprentis criminels de Audrey Françaix

(Éditions Octobre, 2012)

Jolie histoire de morts organisées !

Fini le 4/12/2016

Le suspect de Michael Robotham

(traduit de l'anglais par Stéphane Carn, Lattès, 2005)

D’une écriture claire, sans grandiloquence, un psychologue raconte ses démêlés avec un tueur en série. Simple et efficace ! Avec des réflexions sur l’humain et la société…

Fini le 2/12/2016

Propriétés privées de Pascale Fonteneau

(Actes Sud, 2010)

La vie agitée d’un quartier vue par un isolé.

Fini le 30/11/2016

Intrusion de Natsuo Kirino

(traduction de Claude Martin, Seuil, 2011)

Sur fond d’embrouilles entre amants, décorticage du métier d’écrivain : réalité vs invention dans un roman.

Fini le 29/11/2016