(traduit de l'anglais États-Unis par William Olivier Desmond, Calmann-Lévy, 2003)
Où le commissaire montre son habileté à utiliser la presse pour condamner l’ingénieur du Cadastre corrompu et initiateur de crimes.
Fini le 26/02/2018
mardi 27 février 2018
Guerre de Vladimir Kozlov
(traduit du russe par Thierry Marignac, La Manufacture de livres, Zapoï, 2016)
« […] tu t’es transformé en sadique exactement comme les flics. »
Quelques mots pour poser le lieu de la scène et des dialogues, un enchainement de dialogues. Cette construction donne du poids à cette histoire d’“anarchistes” dont les actions contre la police corrompue aboutissent à des morts, par suicide (le commanditaire de ce groupuscule, le policier dégouté) et par accident (le coupable d’exactions identiques à la police).
Fini le 25/02/2018
« […] tu t’es transformé en sadique exactement comme les flics. »
Quelques mots pour poser le lieu de la scène et des dialogues, un enchainement de dialogues. Cette construction donne du poids à cette histoire d’“anarchistes” dont les actions contre la police corrompue aboutissent à des morts, par suicide (le commanditaire de ce groupuscule, le policier dégouté) et par accident (le coupable d’exactions identiques à la police).
Fini le 25/02/2018
L' instinct maternel de Barbara Abel
(Éditions du Masque, 2002)
« Suzanna éclata en sanglots. Le pourquoi de son calvaire lui était brutalement apparu, dans toute l’horreur de sa simplicité et de sa banalité. Une histoire de fric. Juste une histoire de fric. »
Cette poursuite d’un bébé mâle a entrainé bien des morts, amis, soignants, et des sévices notamment l’amputation d’une main.
Fini le 23/02/2018
Déjà lu & rendu :
Derrière la haine
« Suzanna éclata en sanglots. Le pourquoi de son calvaire lui était brutalement apparu, dans toute l’horreur de sa simplicité et de sa banalité. Une histoire de fric. Juste une histoire de fric. »
Cette poursuite d’un bébé mâle a entrainé bien des morts, amis, soignants, et des sévices notamment l’amputation d’une main.
Fini le 23/02/2018
Déjà lu & rendu :
Derrière la haine
vendredi 23 février 2018
Dernière nuit à Montréal de Emily St John Mandel
(2009, traduit de l’anglais Canada par Gérard de Chergé, Éditions Payot & Rivages, 2012)
L’errance de Lisa à la recherche du souvenir primordial au milieu des bouts de verre de la vitre fracassée et la poursuite d’Eli dans une ville glacée. Et tout se finit bien à la chaleur de l’Italie.
Fini le 23/02/2018
L’errance de Lisa à la recherche du souvenir primordial au milieu des bouts de verre de la vitre fracassée et la poursuite d’Eli dans une ville glacée. Et tout se finit bien à la chaleur de l’Italie.
Fini le 23/02/2018
Ne prononcez jamais leurs noms de Jacques Saussey
(Éditions du Toucan Noir, 2016)
Livre décevant : descriptions pleines de poncifs (femmes belles, hommes burinés), personnages stéréotypés, comportements incohérents (le héros est décrit « Je m’accroupis contre le mur, la tête serrée entre les mains. », position sûrement assez difficile les mains menottées dans le dos comme indiqué au précédent chapitre…), faits historiques plaqués par ci par là rendant la lecture poussive, etc.
Et on conclue par des clichés éculés : « Je suis celui qui a mis fin à la trajectoire de Bombman. On l’appelle comme ça, désormais, pour ne pas prononcer son nom. » « Je pense à cet homme que j’ai exécuté de sang-froid, comme un chien enragé. »
Fini le 22/02/2018
Livre décevant : descriptions pleines de poncifs (femmes belles, hommes burinés), personnages stéréotypés, comportements incohérents (le héros est décrit « Je m’accroupis contre le mur, la tête serrée entre les mains. », position sûrement assez difficile les mains menottées dans le dos comme indiqué au précédent chapitre…), faits historiques plaqués par ci par là rendant la lecture poussive, etc.
Et on conclue par des clichés éculés : « Je suis celui qui a mis fin à la trajectoire de Bombman. On l’appelle comme ça, désormais, pour ne pas prononcer son nom. » « Je pense à cet homme que j’ai exécuté de sang-froid, comme un chien enragé. »
Fini le 22/02/2018
La fille au tatouage de Kristina Ohlsson
(2010, traduit du suédois par Hélène Hervieu, Michel Lafon éditions, 2012)
La pâquerette tatouée sert uniquement de référence pour désigner les malheureux qui vont mal finir, car l’histoire du réseau chrétien de passeurs de réfugiés n’est qu’anecdotique dans cette vengeance familiale.
« Deux frères, deux sœurs. Deux familles déchirées, et de fortes individualités qui s’affranchissaient et réclamaient réparation. »
Fini le 20/02/2018
La pâquerette tatouée sert uniquement de référence pour désigner les malheureux qui vont mal finir, car l’histoire du réseau chrétien de passeurs de réfugiés n’est qu’anecdotique dans cette vengeance familiale.
« Deux frères, deux sœurs. Deux familles déchirées, et de fortes individualités qui s’affranchissaient et réclamaient réparation. »
Fini le 20/02/2018
lundi 19 février 2018
Faute de preuves de Harlan Coben
(2010, traduit de l’anglais États-Unis par Roxane Azimi, Belfond, 2010)
Haine, vengeance, diffamations, médias traqueurs, un bel exemple de toutes ces turpitudes, une chasse au trésor qui abouti finalement à un suicidé et un rescapé.
« Il est bien plus facile de classer les gens en catégories, anges ou démons, sauf que ça ne marche pas. »
« Si Wendy appelle, c’est juste pour entendre trois mots. […] – Je vous pardonne. »
Fini le 18/02/2018
Haine, vengeance, diffamations, médias traqueurs, un bel exemple de toutes ces turpitudes, une chasse au trésor qui abouti finalement à un suicidé et un rescapé.
« Il est bien plus facile de classer les gens en catégories, anges ou démons, sauf que ça ne marche pas. »
« Si Wendy appelle, c’est juste pour entendre trois mots. […] – Je vous pardonne. »
Fini le 18/02/2018
Commis d'office de Hannelore Cayre
(Éditions Métailié, 2004)
Les coulisses nauséabondes de la justice pénale que cet avocat visite jusqu’en prison sous les menaces d’un confrère véreux.
Fini le 17/02/2018
Les coulisses nauséabondes de la justice pénale que cet avocat visite jusqu’en prison sous les menaces d’un confrère véreux.
Fini le 17/02/2018
Le rocher aux corbeaux de Peter Robinson
(Une enquête de l'inspecteur Banks, 1988, traduit de l’anglais par Henri Yvinec, Le Livre de poche, 2006)
Une simple histoire d’adultère qui pousse les amants à se débarrasser du mari, mais bien maquillée par une bonne actrice et les racontars villageois.
« […] une pensée profonde, chargée de culpabilité pour Sally Lumb qui n’avait vu que la surface des choses pour ne retomber une fois encore que dans une illusion teintée de romantisme. »
Fini le 16/02/2018
Une simple histoire d’adultère qui pousse les amants à se débarrasser du mari, mais bien maquillée par une bonne actrice et les racontars villageois.
« […] une pensée profonde, chargée de culpabilité pour Sally Lumb qui n’avait vu que la surface des choses pour ne retomber une fois encore que dans une illusion teintée de romantisme. »
Fini le 16/02/2018
mercredi 14 février 2018
Etrange suicide dans une Fiat rouge à faible kilométrage de L.C. Tyler
(2007, traduit de l’anglais par Julie Sibony, Sonatine, 2012)
Même si on décrypte rapidement les propos de l’écrivain et que la vérité nous est connue, cette loufoque histoire sans fin est amusante à suivre.
Fini le 13/02/2018
Même si on décrypte rapidement les propos de l’écrivain et que la vérité nous est connue, cette loufoque histoire sans fin est amusante à suivre.
Fini le 13/02/2018
Les enfants de cendres de Kristina Ohlsson
(2009, traduit du suédois par Hélène Hervieu, Michel Lafon éditions, 2011)
« Il devint leur souffre-douleur et, à cause de son odeur de tabac froid et de son apparence crasseuse, on lui donna le surnom de Cendrillon. […] un enfant des cendres… »
Des enfants enlevés et tués par un enfant jamais guéri de son enfance malgré ses études de psychologie.
Fini le 12/02/2018
« Il devint leur souffre-douleur et, à cause de son odeur de tabac froid et de son apparence crasseuse, on lui donna le surnom de Cendrillon. […] un enfant des cendres… »
Des enfants enlevés et tués par un enfant jamais guéri de son enfance malgré ses études de psychologie.
Fini le 12/02/2018
Les hordes du vent de Marcello Fois
(traduit de l’italien par Dominique Vittoz, Éditions du Seuil, 2005)
Pour rendre l’effet des mots sardes au milieu du texte italien, le traducteur a utilisé des termes de provençal. Cela fait hommage à la belle écriture de ce livre, plus poétique que polar.
« Il y a des gens qui attendent devant chez Bustianu. Aqueste matin, pode pas, revenès deman. Deman, sara trop tard, mèstre […]. Un pau de paciènci […] vraiment, perdounas-me, mai es pas lou jour. »
« Les plantes, les arbres plient patiemment, dociles dans l’adversité. Mais lui ne sait pas être docile et un coup de vent peut ébouriffer sa vie et ses cheveux en même temps. Et elle qui ne vient pas… Soulet barrulant dins la plano. La vallée, indifférente, se laisse chatouiller par le mistral. »
« Les pensées sont des locataires encombrants. Des invités qui ne comprennent jamais quand est arrivé le moment de libérer les maîtres de maison. »
« Il y a le loup et il y a l’agneau, mon problème n’est pas de protéger l’agneau, mais de rassasier le loup. »
Fini le 10/02/2018
Pour rendre l’effet des mots sardes au milieu du texte italien, le traducteur a utilisé des termes de provençal. Cela fait hommage à la belle écriture de ce livre, plus poétique que polar.
« Il y a des gens qui attendent devant chez Bustianu. Aqueste matin, pode pas, revenès deman. Deman, sara trop tard, mèstre […]. Un pau de paciènci […] vraiment, perdounas-me, mai es pas lou jour. »
« Les plantes, les arbres plient patiemment, dociles dans l’adversité. Mais lui ne sait pas être docile et un coup de vent peut ébouriffer sa vie et ses cheveux en même temps. Et elle qui ne vient pas… Soulet barrulant dins la plano. La vallée, indifférente, se laisse chatouiller par le mistral. »
« Les pensées sont des locataires encombrants. Des invités qui ne comprennent jamais quand est arrivé le moment de libérer les maîtres de maison. »
« Il y a le loup et il y a l’agneau, mon problème n’est pas de protéger l’agneau, mais de rassasier le loup. »
Fini le 10/02/2018
Remède mortel de Harlan Coben
(1991, traduit de l’anglais États-Unis par Cécile Arnaud, Belfond, 2011)
Échantillons trafiqués, malades assassinés, célèbre basketteur embringué avec de fausses analyses, ce médecin est prêt à tout pour trouver de l’argent pour sa recherche d’un remède au sida. Une obsession mortelle qu’il va continuer en prison.
Fini le 8/02/2018
Échantillons trafiqués, malades assassinés, célèbre basketteur embringué avec de fausses analyses, ce médecin est prêt à tout pour trouver de l’argent pour sa recherche d’un remède au sida. Une obsession mortelle qu’il va continuer en prison.
Fini le 8/02/2018
mercredi 7 février 2018
Et justice pour tous de Michaël Mention
(Éditions Payot & Rivages, 2015)
Cette histoire de poursuite justicière à coup de massacres contre un réseau pédophile (troisième et dernier épisode d’une série) ne présente aucun intérêt. Heureusement, ce livre est écrit dans un style saccadé qui permet de sauter facilement des paragraphes. “Happy end”, tout le monde est tué, même le narrateur.
Fini le 7/02/2018
Cette histoire de poursuite justicière à coup de massacres contre un réseau pédophile (troisième et dernier épisode d’une série) ne présente aucun intérêt. Heureusement, ce livre est écrit dans un style saccadé qui permet de sauter facilement des paragraphes. “Happy end”, tout le monde est tué, même le narrateur.
Fini le 7/02/2018
Sans laisser de traces de Val McDermid
(Série Karen Pirie, 2008, A Darker Domain traduit de l’anglais par Matthieu Farcot, éditions J’ai lu, 2012)
La recherche de gènes pour un fils malade et la découverte d’une affiche en Toscane sont des coïncidences artificielles, mais démarrent cette histoire pleine de morts qui se suit avec intérêt jusqu’à l’éventualité que le fils coupable ne s’en sorte pas très bien.
« Ce n’était pas tout à fait satisfaisant vis-à-vis de la morale que Daniel lui avait inculquée, mais s’accrocher à cette conviction [se distancier de sa culpabilité] permettait à Gabriel d’aller de l’avant, d’assoupir le remords et de digérer son chagrin. »
Et la recherche ADN finira bien par tout prouver.
Fini le 5/02/2018
La recherche de gènes pour un fils malade et la découverte d’une affiche en Toscane sont des coïncidences artificielles, mais démarrent cette histoire pleine de morts qui se suit avec intérêt jusqu’à l’éventualité que le fils coupable ne s’en sorte pas très bien.
« Ce n’était pas tout à fait satisfaisant vis-à-vis de la morale que Daniel lui avait inculquée, mais s’accrocher à cette conviction [se distancier de sa culpabilité] permettait à Gabriel d’aller de l’avant, d’assoupir le remords et de digérer son chagrin. »
Et la recherche ADN finira bien par tout prouver.
Fini le 5/02/2018
Des recherches loin du dictionnaire du coin
Cet auteur a préparé sa grille avec plein de mots rares.
« Petipa et Millepied, danseurs », ce sont des « aptonymes », nom de famille possédant un sens lié à la personne qui le porte, le plus souvent en relation avec son métier ou ses occupations.
Des réponses inspirées du Japon :
« Mignon nippon », bien connu des lecteurs de mangas « kawaii »
« Pièce de théâtre sur papier », traduction littérale de « kamishibai », genre narratif japonais.
« Arts du papier découpé », « kirigamis », un art apparenté à l’origami.
et de la francophonie :
« Elle prend son pied en été au Canada », la « gougoune » est effectivement le tong québécois.
Quelques subjonctifs amusants :
« Ne tussent pas », ce subjonctif négatif de taire ne peut donner que « dissent ».
« Jouasse » n’est pas une sorte d’amusement mais le subjonctif de jouir, la réponse est donc « eusse ».
Grille 7* finie le 2/02/2018
« Petipa et Millepied, danseurs », ce sont des « aptonymes », nom de famille possédant un sens lié à la personne qui le porte, le plus souvent en relation avec son métier ou ses occupations.
Des réponses inspirées du Japon :
« Mignon nippon », bien connu des lecteurs de mangas « kawaii »
« Pièce de théâtre sur papier », traduction littérale de « kamishibai », genre narratif japonais.
« Arts du papier découpé », « kirigamis », un art apparenté à l’origami.
et de la francophonie :
« Elle prend son pied en été au Canada », la « gougoune » est effectivement le tong québécois.
Quelques subjonctifs amusants :
« Ne tussent pas », ce subjonctif négatif de taire ne peut donner que « dissent ».
« Jouasse » n’est pas une sorte d’amusement mais le subjonctif de jouir, la réponse est donc « eusse ».
Grille 7* finie le 2/02/2018
samedi 3 février 2018
Le songe de l'astronome de Thierry Bourcy et François-Henri Soulié
(10-18, 2016)
L’espoir de cet astronome de revenir à la cour danoise provoque bien des morts.
La mort romancée de ce scientifique du XVIe siècle aurait pu être intéressante si elle avait été écrite dans un style mieux adapté à l’époque. Quelques réflexions bien trouvées :
Sur le cardinal « Pour lui, les êtres humains sont des pièces sur un échiquier qui […] ne comporte que des cases noires et blanches. »
Sur l’ambassadeur « Il avait toujours eu avec son personnel un ton cassant et volontiers grossier. Cela semblait le consoler des assauts de courtoisie et d’expressions recherchées qu’il se devait de pratiquer avec les grands de ce monde. »
Fini le 2/02/2018
L’espoir de cet astronome de revenir à la cour danoise provoque bien des morts.
La mort romancée de ce scientifique du XVIe siècle aurait pu être intéressante si elle avait été écrite dans un style mieux adapté à l’époque. Quelques réflexions bien trouvées :
Sur le cardinal « Pour lui, les êtres humains sont des pièces sur un échiquier qui […] ne comporte que des cases noires et blanches. »
Sur l’ambassadeur « Il avait toujours eu avec son personnel un ton cassant et volontiers grossier. Cela semblait le consoler des assauts de courtoisie et d’expressions recherchées qu’il se devait de pratiquer avec les grands de ce monde. »
Fini le 2/02/2018
La semaine du rabbin de Harry Kemelman
(tome 1, Éditions La Découverte, 2006)
Vendredi, on soupçonne le rabbin
(1964, traduit de l’anglais États-Unis par Raymond Albeck)
Samedi, le rabbin se met à table
(1964, traduit de l’anglais États-Unis par Nelly Skhlar)
Dimanche, le rabbin est resté à la maison
(1969, traduit de l’anglais États-Unis par Lazare Rabineau)
Lundi, le rabbin s'est envolé pour Israël
(1972, traduit de l’anglais États-Unis par Lazare Rabineau)
Le rabbin aide les policiers à élucider des crimes grâce à sa capacité au pilpoul.
Vendredi, un agent de police qui ne veut pas rompre ses fiançailles ; samedi, un scientifique qui ne veut pas reconnaître ses erreurs ; dimanche, un gardien dealer qui veut préserver sa cachette ; lundi, l’art policier de fabriquer un coupable sur-mesure est démonté par le rabbin se rappelant l’histoire du prisonnier russe.
Cette série nous fait agréablement découvrir comment fonctionne l’esprit d’un juif religieux.
Fini le 2/02/2018
Vendredi, on soupçonne le rabbin
(1964, traduit de l’anglais États-Unis par Raymond Albeck)
Samedi, le rabbin se met à table
(1964, traduit de l’anglais États-Unis par Nelly Skhlar)
Dimanche, le rabbin est resté à la maison
(1969, traduit de l’anglais États-Unis par Lazare Rabineau)
Lundi, le rabbin s'est envolé pour Israël
(1972, traduit de l’anglais États-Unis par Lazare Rabineau)
Le rabbin aide les policiers à élucider des crimes grâce à sa capacité au pilpoul.
Vendredi, un agent de police qui ne veut pas rompre ses fiançailles ; samedi, un scientifique qui ne veut pas reconnaître ses erreurs ; dimanche, un gardien dealer qui veut préserver sa cachette ; lundi, l’art policier de fabriquer un coupable sur-mesure est démonté par le rabbin se rappelant l’histoire du prisonnier russe.
Cette série nous fait agréablement découvrir comment fonctionne l’esprit d’un juif religieux.
Fini le 2/02/2018
Saveurs assassines de Kalpana Swaminathan
(Les enquêtes de miss Lalli, traduit de l'anglais Inde par Edith Ochs, le cherche midi, 2007)
La présentation du tartare révèle au coupable que des femmes connaissant ses activités dans la prostitution se sont confiées au cuisinier.
Fini le 1/02/2018
La présentation du tartare révèle au coupable que des femmes connaissant ses activités dans la prostitution se sont confiées au cuisinier.
Fini le 1/02/2018
Sans un adieu de Harlan Coben
(1990, traduit de l’anglais États-Unis par Roxane Azimi, Belfond, 2010, Pocket)
On devine plus facilement l’histoire passée, mais la technique du maître pour embrouiller le lecteur est déjà là. Le traducteur a réussi à rendre l’ambiguïté sur le coupable en jouant sur le genre grammatical neutre des mots “assassin” et autres, même si au moment du suicide on avait déjà deviné qu’il s’agit du genre masculin.
Fini le 31/01/2018
On devine plus facilement l’histoire passée, mais la technique du maître pour embrouiller le lecteur est déjà là. Le traducteur a réussi à rendre l’ambiguïté sur le coupable en jouant sur le genre grammatical neutre des mots “assassin” et autres, même si au moment du suicide on avait déjà deviné qu’il s’agit du genre masculin.
Fini le 31/01/2018
Les démons de l'île Saint-Louis de Peter Burley
(traduit de l’anglais par Renaud Bombard, Éditions Kero, 2013)
Un dealer philosophe « […] je suis pragmatique et je ne vois tout simplement pas la logique qu’il y a à tuer quelqu’un pour le plaisir. Si ces gens veulent se suicider par overdose, ça les regarde. » « […] il y a de grands diables et il y a de petits angelots ; les grands diables ne sont pas toujours noirs, et les petits angelots ne sont pas toujours blancs comme neige. »
Une victime consciente « Nous autres gens riches avons tendance à faire ce genre de choses. À vous et vos semblables, pauvres opprimés et autres. »
Cette histoire mafieuse de trafic humain est racontée par ce journaliste sur un mode complètement délirant, encouragé par le “chinois” ami de la victime, délaissée par son mari et cloitrée par sa mère pour dissimuler leurs coupables activités.
Fini le 29/01/2018
Un dealer philosophe « […] je suis pragmatique et je ne vois tout simplement pas la logique qu’il y a à tuer quelqu’un pour le plaisir. Si ces gens veulent se suicider par overdose, ça les regarde. » « […] il y a de grands diables et il y a de petits angelots ; les grands diables ne sont pas toujours noirs, et les petits angelots ne sont pas toujours blancs comme neige. »
Une victime consciente « Nous autres gens riches avons tendance à faire ce genre de choses. À vous et vos semblables, pauvres opprimés et autres. »
Cette histoire mafieuse de trafic humain est racontée par ce journaliste sur un mode complètement délirant, encouragé par le “chinois” ami de la victime, délaissée par son mari et cloitrée par sa mère pour dissimuler leurs coupables activités.
Fini le 29/01/2018
Inscription à :
Commentaires (Atom)