(2004, Il passato è una terra straniera traduit de l’italien par Odile Rousseau, Rivages, 2009)
« Il se regardait dans le miroir, examinait son visage, ses vêtements – pantalon, veste, chemise, cravate – et il se retenait de tout casser. D’un même coup la surface réfléchissante et l’image réfléchie. Une sorte de rage froide générait ce geste impulsif. Contre cette banale surface ; contre la silhouette entière – la sienne – tellement différente de ce qu’elle recouvrait. »
Une très réel description et analyse de la manipulation d’un individu peu sûr de lui et dépassé par ses peurs. Ce policier l’en libérera en arrêtant le coupable.
Fini le 26/10/2017
samedi 28 octobre 2017
Morituri te salutant de Danila Comastri Montanari
(traduit de l’italien par Nathalie Bauer, 10-18, 2004)
« Quand ils voient des gens réunis comme un troupeau de moutons […] les hommes les plus honnêtes et les plus avisés sont prêts à croire n’importe quelle fadaise, d’autant plus si elle est répétée longuement et en chœur ; ils épousent les causes les plus absurdes pour ne pas avoir à éprouver la sensation désagréable de nager à contre-courant. C’est ainsi qu’on poussait les soldats à se rendre joyeusement à la guerre, c’est ainsi qu’on gagnait les élections… »
Une analyse de notre époque, dans l’histoire des comportements au premier siècle de notre ère. Combats de gladiateurs, culte d’Isis, tout est bon à truquer. Présentation intéressante de la popularité du culte d’Isis dont les manifestations rappellent certains rites religieux encore utilisés.
Fini le 24/10/2017
« Quand ils voient des gens réunis comme un troupeau de moutons […] les hommes les plus honnêtes et les plus avisés sont prêts à croire n’importe quelle fadaise, d’autant plus si elle est répétée longuement et en chœur ; ils épousent les causes les plus absurdes pour ne pas avoir à éprouver la sensation désagréable de nager à contre-courant. C’est ainsi qu’on poussait les soldats à se rendre joyeusement à la guerre, c’est ainsi qu’on gagnait les élections… »
Une analyse de notre époque, dans l’histoire des comportements au premier siècle de notre ère. Combats de gladiateurs, culte d’Isis, tout est bon à truquer. Présentation intéressante de la popularité du culte d’Isis dont les manifestations rappellent certains rites religieux encore utilisés.
Fini le 24/10/2017
Angle mort de Ingrid Astier
(Éditions Gallimard, 2013)
« On ne va pas au bal avec n’importe qui, même pour un beau buffet. »
« Rien à dire sur la cité du Pont-Blanc, elle a un bon pedigree. »
« Faire du business avec un type qui a des lieutenants au nez poudré ne m’a jamais rassuré. »
etc.
Ce style me rebute et je refuse de m’imposer ces 518 pages.
Je capitule le 22/10/2017
« On ne va pas au bal avec n’importe qui, même pour un beau buffet. »
« Rien à dire sur la cité du Pont-Blanc, elle a un bon pedigree. »
« Faire du business avec un type qui a des lieutenants au nez poudré ne m’a jamais rassuré. »
etc.
Ce style me rebute et je refuse de m’imposer ces 518 pages.
Je capitule le 22/10/2017
La vieille qui voulait tuer le bon dieu de Nadine Monfils
(Belfond, 2013)
Humour à belgicismes se voulant cynique mais n’est que grossier.
Fini le 22/10/2017
>>> J’apprécie peu ce style et vais m’épargner d’autres livres de cet auteur.
Humour à belgicismes se voulant cynique mais n’est que grossier.
Fini le 22/10/2017
>>> J’apprécie peu ce style et vais m’épargner d’autres livres de cet auteur.
samedi 21 octobre 2017
L' amie américaine de Margherita Oggero
(traduit de l’italien par Françoise Brun, Albin Michel, 2007)
« Le cactus, vu que je ne l’aime toujours pas, croît et prospère que c’en est une merveille, il a même fait une fleur, mon indifférence fait fonction d’engrais. S’ils m’avaient offert un joli capillaire, que j’adore, il serait déjà tout desséché depuis des mois. Le destin est vachard même dans les petites choses. »
L’écriture de cet auteur tout en méandres dans les réflexions de ses personnages est difficile à lâcher, tout en nuance de gris, sans poursuite “du Bien et du Mal”, pour trouver la meurtrière protectrice de son mari.
Fini le 21/10/2017
« Le cactus, vu que je ne l’aime toujours pas, croît et prospère que c’en est une merveille, il a même fait une fleur, mon indifférence fait fonction d’engrais. S’ils m’avaient offert un joli capillaire, que j’adore, il serait déjà tout desséché depuis des mois. Le destin est vachard même dans les petites choses. »
L’écriture de cet auteur tout en méandres dans les réflexions de ses personnages est difficile à lâcher, tout en nuance de gris, sans poursuite “du Bien et du Mal”, pour trouver la meurtrière protectrice de son mari.
Fini le 21/10/2017
Réponse vécue
La réponse à la définition « Comme une mémoire courte » est évidente pour qui a expérimenté la perte de données en oubliant l’enregistrement d’un fichier, « vive » est la RAM.
Grille 7* finie le 20/10/2017
Grille 7* finie le 20/10/2017
Cave canem de Danila Comastri Montanari
(traduit de l’italien par Nathalie Bauer, 10-18, 2004)
« Il est vain de demander aux dieux ce qu’on peut se procurer par soi-même, avait enseigné le sage Épicure. »
Où il n’est pas question de chien, mais des mélanges familiaux à l’époque de l’empire romain. On révise ses cours de latin.
Fini le 19/10/2017
« Il est vain de demander aux dieux ce qu’on peut se procurer par soi-même, avait enseigné le sage Épicure. »
Où il n’est pas question de chien, mais des mélanges familiaux à l’époque de l’empire romain. On révise ses cours de latin.
Fini le 19/10/2017
Mort à la Fenice de Donna Leon
(traduit de l'anglais États-Unis par William Olivier Desmond, Calmann-Lévy, 1997)
Le commissaire conclut que pousser au suicide un violeur d’adolescentes n’est pas un crime.
Fini le 18/10/2017
Le commissaire conclut que pousser au suicide un violeur d’adolescentes n’est pas un crime.
Fini le 18/10/2017
Le silence pour preuve de Gianrico Carofiglio
(Série Guido Guerrieri, 2009, Le perfezioni provvisorie traduit de l’italien par Nathalie Bauer, Éditions du Seuil, 2011)
« Certes, il avait été […] un criminel […]. Mais au cours des années […] il était devenu un autre homme. Voilà, il me semblait insupportable que le passé rejaillisse de la sorte et dévaste tout. Avec le recul, j’y voyais une sorte de violence. Une violence d’autant plus insensée qu’il était impossible d’en rejeter la faute sur qui que ce soit. »
Les pensées de l’avocat sont le meilleur ressort de la construction de cette histoire où l’absence d’un numéro lui permet de lancer les aveux sur cette sinistre mort par overdose.
Fini le 17/10/2017
« Certes, il avait été […] un criminel […]. Mais au cours des années […] il était devenu un autre homme. Voilà, il me semblait insupportable que le passé rejaillisse de la sorte et dévaste tout. Avec le recul, j’y voyais une sorte de violence. Une violence d’autant plus insensée qu’il était impossible d’en rejeter la faute sur qui que ce soit. »
Les pensées de l’avocat sont le meilleur ressort de la construction de cette histoire où l’absence d’un numéro lui permet de lancer les aveux sur cette sinistre mort par overdose.
Fini le 17/10/2017
mardi 17 octobre 2017
#Scoop de Yann Le Poulichet
(Éditions du Masque, 2016)
« […] je me repassai en boucle la discussion de l’après-midi en réécrivant mes répliques. »
Les coulisses du journalisme de salon de coiffure dévoilées pour le meurtre d’un arnaqueur trop avide. Amusant !
Fini le 16/10/2017
« […] je me repassai en boucle la discussion de l’après-midi en réécrivant mes répliques. »
Les coulisses du journalisme de salon de coiffure dévoilées pour le meurtre d’un arnaqueur trop avide. Amusant !
Fini le 16/10/2017
Disparitions à la chaîne de Åke Smedberg
(traduit du suédois par Philippe Bouquet, Éditions du Seuil, 2004)
Presque trente ans après le crime, ce journaliste découvre des personnages complexes aux identités changeantes finalement morts.
Fini le 15/10/2017
Presque trente ans après le crime, ce journaliste découvre des personnages complexes aux identités changeantes finalement morts.
Fini le 15/10/2017
De sang royal de Pieter Aspe
(Une enquête du commissaire Van In, 2000, traduit du néerlandais Belgique par Emmanuèle Sandron, Albin Michel, 2010)
Bons petits plats, plus de vin que de Duvel, pour enquêter sur un criminel obsédé par son éventuelle filiation avec le roi.
Le suspense se construit sur les sautes d’humeur du commissaire et c’est bien distrayant.
Fini le 14/10/2017
Bons petits plats, plus de vin que de Duvel, pour enquêter sur un criminel obsédé par son éventuelle filiation avec le roi.
Le suspense se construit sur les sautes d’humeur du commissaire et c’est bien distrayant.
Fini le 14/10/2017
La vérité et autres mensonges de Sascha Arango
(traduit de l’allemand par Dominique Autrand, Albin Michel, 2015)
Tout est dans le titre !
« Les menteurs parmi nous savent très bien que, pour être convaincant, un mensonge doit contenir un minimum de vérité. Une goutte de vérité suffit en général, mais elle est indispensable, comme l’olive dans le martini. »
Tous les personnages sont bien construits en bien et en mal, l’écriture limpide permet une lecture parfaite pour suivre les entrelacs des réflexions et du comportement du héros jusqu’à sa disparition.
Fini le 13/10/2017
Tout est dans le titre !
« Les menteurs parmi nous savent très bien que, pour être convaincant, un mensonge doit contenir un minimum de vérité. Une goutte de vérité suffit en général, mais elle est indispensable, comme l’olive dans le martini. »
Tous les personnages sont bien construits en bien et en mal, l’écriture limpide permet une lecture parfaite pour suivre les entrelacs des réflexions et du comportement du héros jusqu’à sa disparition.
Fini le 13/10/2017
jeudi 12 octobre 2017
Les raisons du doute de Gianrico Carofiglio
(Série Guido Guerrieri, 2006, Ragionevoli dubbi traduit de l’italien par Nathalie Bauer, Éditions du Seuil, 2010)
Une construction millimétrée où tout s’enchaine avec logique et crédibilité. La plaidoirie gagnante fait parfaitement véridique.
Fini le 11/10/2017
Une construction millimétrée où tout s’enchaine avec logique et crédibilité. La plaidoirie gagnante fait parfaitement véridique.
Fini le 11/10/2017
Femmes sur la plage de Tove Alsterdal
(traduit du suédois par Johanna Brock et Erwan Le Bihan, Actes Sud, 2012)
La narration sans imagination de cette histoire rebattue de trafic humain rend le personnage de cette étasunienne inintéressant et ses poursuites dans Paris, l’Espagne jusqu’à Prague deviennent vite lassantes.
Difficile d’entrer dans ce texte écrit à l’origine en suédois, mais parlé théoriquement uniquement en anglais, au milieu de populations s’exprimant en français, portugais, espagnol… Si cela se voulait européen, pourquoi choisir un personnage US ?
Fini le 10/10/2017
La narration sans imagination de cette histoire rebattue de trafic humain rend le personnage de cette étasunienne inintéressant et ses poursuites dans Paris, l’Espagne jusqu’à Prague deviennent vite lassantes.
Difficile d’entrer dans ce texte écrit à l’origine en suédois, mais parlé théoriquement uniquement en anglais, au milieu de populations s’exprimant en français, portugais, espagnol… Si cela se voulait européen, pourquoi choisir un personnage US ?
Fini le 10/10/2017
Dernière conversation avec Lola Faye de Thomas H. Cook
(2010, traduit de l'anglais États-Unis par Gérard de Chergé, Seuil, 2014)
« Le dernier grand espoir qu’on puisse avoir dans la vie, c’est que, à un certain moment, tout ce que nous avons fait de mal au cours de notre existence nous apprenne subitement à faire ce qui est bien. »
Fini le 9/10/2017
« Le dernier grand espoir qu’on puisse avoir dans la vie, c’est que, à un certain moment, tout ce que nous avons fait de mal au cours de notre existence nous apprenne subitement à faire ce qui est bien. »
Fini le 9/10/2017
lundi 9 octobre 2017
Code 1879 de Dan Waddell
(traduit de l’anglais par Jean-René Dastugue, Éditions du Rouergue, 2010)
Construction intéressante pour cette enquête faisant appel au passé des familles, mais l’inspecteur principal y a laissé des os en attendant les réponses du généalogiste.
Fini le 7/10/2017
Construction intéressante pour cette enquête faisant appel au passé des familles, mais l’inspecteur principal y a laissé des os en attendant les réponses du généalogiste.
Fini le 7/10/2017
Définition d’actualité française
La réponse à « Fait pleurer les adversaires de la réforme… », « Ognon », est la nouvelle orthographe abondamment commentée sur les internets de notre bon vieux “oignon”.
Grille 7* finie le 6/10/2017
Grille 7* finie le 6/10/2017
Mortes-eaux de Donna Leon
(traduit de l'anglais États-Unis par William Olivier Desmond, Calmann-Lévy, 2004)
« Brunetti se représentait volontiers les services qu’il devait et qu’on lui devait comme un jeu de cartes que l’usage avait rendues graisseuses et cornées. Tu me dis ceci, et je te dis cela ; passe-moi la rhubarbe, je te passerai le séné. […] Assis à son bureau, le regard perdu dans le vague, il prit mentalement le paquet et se mit à parcourir les cartes. » Technique éprouvée pour trouver un dossier dans le dédale administratif vénitien.
Très agitée au final les eaux, avec un cadavre qui peut enfin désigner le coupable.
Fini le 6/10/2017
Très agitée au final les eaux, avec un cadavre qui peut enfin désigner le coupable.
Fini le 6/10/2017
Les impliqués de Zygmunt Miloszewski
(2007, traduit du polonais par Kamil Barbarski, Mirobole éditions, 2013)
« Si tu comptes leur mettre le grappin dessus d’une manière ou d’une autre, alors laisse tomber tout de suite. Tu y songeras le matin et, le soir, tu pleureras sur le cadavre de ta fille. »
Le procureur trouve un coupable, qui ne l’est pas, pour clore cette enquête qui l’a fait revenir dans le sombre passé des services secrets de l’ancien régime.
Fini le 5/10/2017
« Si tu comptes leur mettre le grappin dessus d’une manière ou d’une autre, alors laisse tomber tout de suite. Tu y songeras le matin et, le soir, tu pleureras sur le cadavre de ta fille. »
Le procureur trouve un coupable, qui ne l’est pas, pour clore cette enquête qui l’a fait revenir dans le sombre passé des services secrets de l’ancien régime.
Fini le 5/10/2017
jeudi 5 octobre 2017
Ma famille et autres animaux de Gerald Durrell
(Trilogie de Corfou T1, 1956, traduit de l’anglais par Léo Lack, La Table ronde, 2014)
« La mer soulevait ses vagues comme des muscles bleus et lisses dans la lumière de l’aurore et l’écume que nous laissions dans notre sillage se déployait doucement derrière nous comme la queue d’un paon blanc. À l’est, le ciel était pâle et tacheté de jaune. Devant nous s’étendait une masse couleur chocolat, blottie dans les vapeurs du matin et bordée d’une frange d’écume. C’était Corfou […]. »
La traduction rend très bien le ton humoristique de la description des comportements animaux et familiaux de cette saga. Réjouissant !
Fini le 5/10/2017
« La mer soulevait ses vagues comme des muscles bleus et lisses dans la lumière de l’aurore et l’écume que nous laissions dans notre sillage se déployait doucement derrière nous comme la queue d’un paon blanc. À l’est, le ciel était pâle et tacheté de jaune. Devant nous s’étendait une masse couleur chocolat, blottie dans les vapeurs du matin et bordée d’une frange d’écume. C’était Corfou […]. »
La traduction rend très bien le ton humoristique de la description des comportements animaux et familiaux de cette saga. Réjouissant !
Fini le 5/10/2017
Réponse qui sort du verger
La réponse à la définition « Sur des ordinateurs et sur le mini Tell. » peut ravir des initiés « Pomme ».
Grille 7* finie le 2/10/2017
Grille 7* finie le 2/10/2017
Les écailles d'or de Parker Bilal
(pseudonyme de Jamal Mahjoub, traduit de l’anglais par Gérard de Chergé, Éditions du Seuil, 2015)
Massacres, tueries, meurtres, tortures, de rivalité en vengeance, deux hommes détruisent tout autour d’eux jusqu’au suicide du moins résistant.
Fini le 1/10/2017
Massacres, tueries, meurtres, tortures, de rivalité en vengeance, deux hommes détruisent tout autour d’eux jusqu’au suicide du moins résistant.
Fini le 1/10/2017
Inscription à :
Commentaires (Atom)