(1994, traduit de l’italien par Serge Quadruppani et Maruzza Loria, Pocket, 1998)
Le commissaire cache son débroussaillage de la mort de l’ingénieur et de la vengeance exercé contre l’avocat.
« […] une enquête éventuelle sur la personne avec qui était l’ingénieur présenterait beaucoup de difficultés […]. »
« Depuis la mort de papa, [il] vivait pratiquement dans un état confusionnel, trop de tranquillisants, trop de sédatifs. »
« Maintenant, je me mets à rousiner, pensa-t-il dès qu’il fut chez lui. Rousiner, c’était un verbe qui lui plaisait, il signifiait se mettre à virer et tourner d’une pièce à l’autre sans but précis, tout en s’occupant de choses futiles. »
D’après le Wiktionnaire, “Rousiner” signifie en français de Bretagne : “S’activer sans grand résultat”.
La traduction veut sans doute rendre le parler local mais se laisse entrainer à utiliser trop d’expressions françaises incorrectes (par exemple, “au jour d’aujourd’hui”, pléonasme particulièrement pénible).
Fini le 20/12/2018
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire