(1977, Laidlaw traduit de l'anglais par Jan Dusay, Rivages/noir, 2015)
Le titre est le nom de l'inspecteur censé enquêter sur le meurtre de la jeune fille. Mais il passe plus de temps à “expliquer” ses pensées à son adjoint Harkness avec des considérations philosophiques vaseuses. La traduction approximative n'aide pas. Les autres personnages s’expriment aussi en propos amphigouriques. Par exemple, Harry, le « petit ami » du meurtrier Tommy :
« Tommy se trouvait là où tant de monde voulait que les homosexuels fussent, dans un ghetto d’auto-répugnance. » « Aux présomptions des autres, ils opposaient leur réalité propre jusqu’à ce que la tension devienne trop forte pour eux. Ils perdaient cette tension nécessaire à leur nature pour devenir la caricature d’eux-mêmes, ne pouvant plus rien faire d’autre que présenter leur cul à la face du monde, tels des animaux dont le seul recours est la soumission. »
Au final, la vengeance du père, Bud Lawson, sera suspendue. Laidlaw commente : « Ce que je reproche à des types comme Lawson, ce n’est pas qu’ils aient tort. C’est simplement qu’ils supposent qu’ils ont raison. Le sectarisme, ça n’est jamais qu’une conviction qu’on n’a pas acquise, n’est-ce pas ? »
Fini le 10/02/2025
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire