lundi 12 août 2024

Tant que dure ta colère de Åsa Larsson

(2008, Till dess din vrede upphör traduit du suédois par Rémi Cassaigne, Albin Michel, 2016)

Une bonne traduction change la perception d'un auteur. La façon dont l'auteur fait raconter l'histoire par Wilma, la noyée, donne un point de vue intéressant sur se(s) meurtrier(s) et les autres personnages.

Nous sommes dans la région de Kiruna, une ville en Laponie suédoise, dans le comté de Norrbotten. L’enquête tombe sur les épaules de la policière Anna-Maria, présentée comme assez écervelée. Mais avec Rebecka, la procureur, elle va faire parler les anciens qui ont vécu la présence allemande.

« Je lui ai parlé d’un avion qui a disparu en 43. Il s’est écrasé quelque part. […] J’ai dit à Wilma que je pensais qu’il avait coulé dans le [lac] Vittangijärvi, […]. Les Allemands utilisaient le port de Luleå. […] Et après il fallait bien convoyer tout ça vers les troupes. […] Isak Krekula était donc chauffeur routier. » « Personne ne veut se souvenir. […] Les filles qui allaient […] saluer les soldats allemands […], tout ceux qui faisaient la cour aux Allemands stationnés dans le Norrbotten […]. Le roi lui-même était sympathisant. »

Dans la bible, Rebecka lit : « Job […] “Oh ! si tu m’abritais dans le séjour des morts, si tu m’y cachais, tant que dure ta colère…” » « Hjalmar hoche ta tête comme un laestadien* sur un banc d’église. »

Fini le 9/08/2024

* Parce qu'un laestadien prend très au sérieux le fait que la grâce n'existe que pour celui dont les péchés ont été expressément pardonnés, il n'y a guère d'autres rites dans ce mouvement qui rivalise avec l'importance de la déclaration du pardon. (Wikipedia consulté le 10/08/2024)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire