(2007, Ahventen valtakunta traduit du finnois par Paula et Christian Nabais, Gaïa polar, 2013)
La traduction rend bien les expressions plaisantes de l'auteur qui enrichissent l'histoire toute simple de ce « pêcheur ».
Le capitaine Sudenmaa découvre la situation lors de la déclaration de disparition de « l’épouse ».
« Que s’était-il passé entre ces deux individus pour que l’épouse ait été poussée dans les orties et se soit vue remplacée par sa propre sœur ? Et, surtout, comment ce petit bonhomme avait-il réussi à ferrer pareil aigle royal ? »
Il va essayer de comprendre le comportement de Ilpo Kauppinen et suit ses explications précises des techniques de pêche pour attraper les plus « grosses perches » et jamais les « brochets ». Mais « Rien ne nous permettra de prouver qu’il est mouillé dans le truc. »
« Sudenmaa s’était parfois demandé pour quelle raison le mot “mouillé” était devenu synonyme de compromission. Peut-être qu’un voyou n’avait pas réussi à faire mouiller sa copine au moment crucial […]. Les associations féministes se mobiliseraient peut-être un jour pour interdire l’utilisation de cette expression sexiste. »
« — Qu’est-ce que vous avez contre les brochets ? […] — Moi, y a que les perches qui m’intéressent. » après avoir accroché ses « trophées » sur le mur de sa cuisine.
Fini le 20/06/2024
vendredi 21 juin 2024
Le royaume des perches de Martti Linna
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire