(1990, Serious Crimes traduit de l'américain [anglais canadien] par Laetitia Devaux, Fleuve noir, 1999)
La traduction est assez bancale. Par exemple, pour le titre, l’expression française « degré zéro », qui évoque une “absence” une “inexistence”, ne rend pas le “sérieux” du titre anglais « crimes graves », comme ceux provoqués par ces deux jeunes hommes sans freins moraux.
« Billy était une langue de vipère, toujours en train de se foutre de la gueule de son copain, de le rabaisser. Il s’imaginait être le chef, mais au final, Garret s’arrangeait pour que ce soit Billy qui livre la marchandise, Billy qui prenne les risques. […] Sans lui dire, il surveillait tout ce que faisait Billy. En réalité, des deux, c’était Garret le cerveau. Le Q.I. de Billy ne dépassait sans doute pas sa pointure de chaussures. »
Leur but à tous les deux est identique, faucher le maximum de « dollars ».
Fini le 11/07/2023
samedi 15 juillet 2023
Le degré zéro du crime de Laurence Gough
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire