jeudi 11 octobre 2018

Snjór de Ragnar Jónasson

(Les enquêtes de Siglufjördur, 2015, traduit depuis la version anglaise par Philippe Reilly, Éditions La Martinière, 2016, Points)

Cette édition est désagréable, car la traduction ne rend pas la façon de parler et de se comporter des Islandais, alors pourquoi donc choisir un mot islandais (“neige”) comme titre ? Le simple sous-titre « Huis clos » aurait convenu, puisqu’il s’agit de l’histoire d’un policier novice déphasé par son arrivée dans cette ville du nord enserrée, enterrée, par la neige.
« Ses cauchemars empiraient nuit après nuit, tout comme sa claustrophobie. Au début, il avait simplement eu peur de se retrouver enseveli sous la neige. À présent que ce cauchemar était devenu réalité, dans ce lieu isolé, il avait l’impression d’avoir atteint sa limite. »

Il arrivera finalement à comprendre que le joueur de poker enfui est coupable de bien des crimes, et qui est le véritable auteur du livre-culte.
« Mon père avait fait de lui un romancier, il faisait de moi un dramaturge. »

Fini le 6/10/2018

>>> Je vais réfléchir avant de lire les autres titres de cet auteur qui sont tous du même traducteur.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire