(Série Ed Cercueil et Fossoyeur Jones, 1957, The Five Cornered Square traduit de l'américain par Minnie Danzas, Gallimard, Série noire, 1958)
John Lawrence, « le jeune district attorney », procède à des interrogatoires pour essayer de comprendre cette histoire.
« — Seigneur, murmura-t-il, quel massacre! Des coups de couteau… des coups de feu… On nage dans le sang ici… […]. »
Quand c’est son tour de répondre aux questions de Lawrence, Imabelle s’explique.
« — Pourquoi n’avez-vous pas alerté la police?
— […] j’étais sûre d’y passer […]. Et pour son frère à Jackson, j’étais pas au courant, non plus. Je savais seulement que Jackson c’était la reine des pommes et qu’il fallait pas que je compte sur lui pour me dépanner. »
La traduction rend bien le style qu'utilise l’auteur pour décrire ses personnages. Par exemple :
« Jackson était un petit personnage gros et noir, aux gencives violettes et aux dents d’un blanc nacré, faites pour le rire. »
« Imabelle était la femme de Jackson. Une poulette aux lèvres en bourrelet, au corps ardent, à la peau couleur de banane, à l’œil enjoleur [enjôleur] d’un brun moucheté, et dont la hanche généreuse montée sur roulement à bille révélait le tempérament incandescent. »
Fini le 12/01/2026
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire