samedi 1 juin 2019

Sheol de Marcello Fois

(1997, traduit de l’italien Catherine Pitiot, Tram’éditions, 1999)

Un embrouillamini à base de versets juifs qui se résume finalement à une usurpation d’identité.

« Toujours pareil. Toujours en retard. Toujours au mauvais endroit. Dans une mauvaise race. Dans une mauvaise famille. Avec une époque qui ne concorde jamais. Dans la police. Dans une enquête qui n’existe pas. »

« La réalité ne pouvait l’aider. Pas cette espèce de vérité construite par convenance, pliée à la nécessité d’avoir un sens : une organisation néonazie, la Communauté juive, un policier héroïque, le sacrifice d’une victime. »

Fini le 28/05/2019

Sheol : « Monde des morts, équivalent de l’Hadès dans la mythologie grecque. » (définition du Wiktionnaire)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire